Domaine à Lafitte: intervista completa

Great Wines 2026 – Informazioni evento

1.

Domaine à Lafitte is a family estate active since 1945 in the heart of Gers. How does this long tradition still influence your production choices today?
Domaine à Lafitte è una tenuta familiare attiva dal 1945 nel cuore del Gers. In che modo questa lunga tradizione influenza ancora oggi le vostre scelte produttive?

Our history is our compass. Since 1945, when my grandfather planted our first vines in Sion, three generations of the Bachos family—André, Gabriel, Pierre, and now myself, Jean-Philippe, with my wife Olga and our son Anton—have passed down a singular obsession: patience. We refuse to rush. In a world of standardized spirits, we maintain the “art of living in tradition.” We still use the traditional continuous Armagnac alambic and, most importantly, we listen to the wood. We don’t bottle based on a commercial schedule; we bottle when the pièces (barrels) tell us the spirit is ready. This respect for the slow passage of time is the luxury we offer today.

La nostra storia è la nostra bussola. Dal 1945, quando mio nonno piantò le prime vigne a Sion, tre generazioni della famiglia Bachos — André, Gabriel, Pierre e oggi io, Jean-Philippe, con mia moglie Olga e nostro figlio Anton — hanno tramandato un’unica ossessione: la pazienza. Rifiutiamo la fretta. In un mondo di distillati standardizzati, custodiamo l’“arte di vivere nella tradizione”. Utilizziamo ancora il tradizionale alambicco continuo per Armagnac e, soprattutto, ascoltiamo il legno. Non imbottigliamo seguendo un calendario commerciale: imbottigliamo quando le pièces (le botti) ci dicono che il distillato è pronto. Questo rispetto per il lento scorrere del tempo è il lusso che oggi offriamo.


2.

Your vineyards lie on sandy and clay-limestone soils typical of Bas-Armagnac. Which characteristics of these terrains are most evident in the profile of your spirits?
I vostri vigneti si trovano su suoli sabbiosi e argilloso-calcarei tipici del Bas-Armagnac. Quali caratteristiche di questi terreni emergono maggiormente nel profilo dei vostri distillati?

Our terroir in Sion is a blessed paradox. We sit on the legendary sables fauves (tawny sands) of Bas-Armagnac, which are famous for producing spirits of immense finesse and fruitiness. However, our soil also contains clay-limestone elements. This combination is magic: the sands give us that delicate, floral elegance—notes of violet and vine flower—while the clay provides the backbone and structure necessary for long aging. In the glass, this translates to an Armagnac that is powerful yet incredibly smooth, never aggressive, with a finish that lingers like a memory.

Il nostro terroir a Sion è un paradosso benedetto. Ci troviamo sui leggendari sables fauves del Bas-Armagnac, celebri per dare vita a distillati di grande finezza e frutto. Allo stesso tempo, il nostro suolo contiene anche una componente argilloso-calcarea. Questa combinazione è magica: le sabbie donano un’eleganza delicata e floreale — note di violetta e fiore di vite — mentre l’argilla fornisce la spina dorsale e la struttura necessarie per lunghi affinamenti. Nel bicchiere questo si traduce in un Armagnac potente ma incredibilmente morbido, mai aggressivo, con un finale che persiste come un ricordo.


3.

You primarily use Baco Blanc and Ugni Blanc for your Armagnacs. What specific role does each grape variety play in the structure and aromatic evolution of the eau-de-vie?
Utilizzate principalmente Baco Blanc e Ugni Blanc per i vostri Armagnac. Qual è il ruolo specifico di ciascun vitigno nella struttura e nell’evoluzione aromatica dell’eau-de-vie?

Our terroir in Sion is a blessed paradox. We sit on the legendary sables fauves (tawny sands) of Bas-Armagnac, which are famous for producing spirits of immense finesse and fruitiness. However, our soil also contains clay-limestone elements. This combination is magic: the sands give us that delicate, floral elegance—notes of violet and vine flower—while the clay provides the backbone and structure necessary for long aging. In the glass, this translates to an Armagnac that is powerful yet incredibly smooth, never aggressive, with a finish that lingers like a memory.

Il nostro terroir a Sion è un paradosso benedetto. Ci troviamo sui leggendari sables fauves del Bas-Armagnac, famosi per dare vita a distillati di grande finezza e frutto. Tuttavia, il nostro suolo presenta anche elementi argilloso-calcarei. Questa combinazione è magica: le sabbie regalano un’eleganza delicata e floreale — note di violetta e fiore di vite — mentre l’argilla fornisce struttura e sostegno per lunghi affinamenti. Nel bicchiere questo si traduce in un Armagnac potente ma incredibilmente morbido, mai aggressivo, con un finale che persiste come un ricordo.


4.

Distillation is a crucial moment for defining Armagnac style. Which technical choices do you adopt at this stage to preserve elegance and territorial identity?
La distillazione è un momento cruciale per definire lo stile dell’Armagnac. Quali scelte tecniche adottate in questa fase per preservarne eleganza e identità territoriale?

We reject excessive purification. We distill using a traditional continuous copper alambic at a relatively low degree (between 55% and 60%). This is critical. By not distilling to a high neutral proof (like vodka), we preserve the “heart” of the wine—the congeners, fatty acids, and esters. These are the flavor carriers. If you taste our distillate fresh from the still, you can already taste the plum and the vine. We keep the soul of the grape intact so it can transform during aging.

Rifiutiamo l’eccessiva purificazione. Distilliamo con un alambicco continuo tradizionale in rame, a un grado relativamente basso (tra il 55% e il 60%). Questo è fondamentale. Non arrivando a un grado neutro elevato (come nel caso della vodka), preserviamo il “cuore” del vino — congeneri, acidi grassi ed esteri — che sono i veri vettori aromatici. Assaggiando il distillato appena uscito dall’alambicco si percepiscono già la prugna e la vite. Manteniamo intatta l’anima dell’uva affinché possa trasformarsi durante l’affinamento.


5.

Bas Armagnac VSOP is often the first encounter with your brand. Which aromatic notes and sensations do you recommend sommeliers highlight during tasting?
Il Bas Armagnac VSOP è spesso il primo incontro con il vostro marchio. Quali note aromatiche e sensazioni consigliate ai sommelier di evidenziare in degustazione?

Our VSOP (aged at least 6 years) is the barrels. It bridges the gap between the fire of youth and the wisdom of wood. Sommeliers should highlight the nose of cooked pastry and brioche, followed by fresh fruits like pear and apricot. On the palate, it is vibrant but rounded. It should not be presented just as a digestif, but as a “pleasure spirit”—warm, golden, and accessible, with a hint of vanilla from the oak that doesn’t overpower the fruit.

Il nostro VSOP (affinato almeno 6 anni) rappresenta il ponte tra il fuoco della giovinezza e la saggezza del legno. I sommelier dovrebbero sottolineare al naso note di pasticceria cotta e brioche, seguite da frutti freschi come pera e albicocca. Al palato è vibrante ma rotondo. Non dovrebbe essere presentato solo come digestivo, ma come uno “spirit di piacere”: caldo, dorato e accessibile, con una leggera nota di vaniglia del legno che non sovrasta il frutto.

Furthermore, its versatility makes it exceptional for cocktails. To resonate with the Italian palate, I recommend a simple twist on a classic: the “Gascon Spritz.”

Inoltre, la sua versatilità lo rende eccezionale anche in miscelazione. Per incontrare il gusto italiano, consiglio un semplice twist su un classico: il “Gascon Spritz”.

Recipe : 3cl of our Bas-Armagnac VSOP, 2cl of elderflower liqueur (or a dash of bitter for a more Negroni-style profile), topped with Prosecco and a splash of soda water. Garnish with a slice of orange or a grape.

This cocktail marries the festive, sparkling culture of the Italian aperitivo with the depth and fruitiness of Gascony, offering a refreshing and sophisticated introduction to Armagnac.

Ricetta: 3 cl di Bas-Armagnac VSOP, 2 cl di liquore ai fiori di sambuco (oppure una goccia di bitter per un profilo più vicino al Negroni), completare con Prosecco e un tocco di soda. Guarnire con una fetta d’arancia o un acino d’uva.

Questo cocktail unisce la cultura festosa e frizzante dell’aperitivo italiano con la profondità e il frutto della Guascogna, offrendo un’introduzione fresca e sofisticata all’Armagnac.


6.

With XO and Vintage Armagnacs, ageing time becomes central. How does the sensory profile of your spirits evolve during prolonged maturation?
Con gli Armagnac XO e Millésimé, il tempo di affinamento diventa centrale. Come evolve il profilo sensoriale dei vostri distillati durante una lunga maturazione?

Time brings the “Angel’s Share,” where alcohol evaporates and aromas concentrate. In our XO and Vintages, the fresh fruit turns into candied fruit (prune, fig) and spice (cinnamon, pepper). But the true signature of our long aging are “Prune” and “Rancio” flavours - that elusive, umami-like quality found in old walnuts, leather, wax, and exotic wood. The texture changes too; it becomes oily and thick. A vintage Armagnac from Domaine à Lafitte is not just a drink; it is a snapshot of history in a bottle, complex and contemplative.

Il tempo porta con sé la “parte degli angeli”, in cui l’alcol evapora e gli aromi si concentrano. Nei nostri XO e Millésimé, il frutto fresco evolve in frutta candita (prugna, fico) e spezie (cannella, pepe). Ma la vera firma dei lunghi affinamenti sono le note di “prugna” e “rancio” — quella qualità elusiva, quasi umami, che ricorda noci vecchie, cuoio, cera e legni esotici. Anche la tessitura cambia: diventa più oleosa e densa. Un Armagnac d’annata di Domaine à Lafitte non è solo una bevanda, ma un’istantanea di storia in bottiglia, complessa e contemplativa.


7.

For quality hospitality, Armagnac can be much more than a digestif. Which serving methods do you suggest to showcase it at its best?
Nell’ospitalità di qualità, l’Armagnac può essere molto più di un semplice digestivo. Quali modalità di servizio suggerite per valorizzlo al meglio?

We must break the “dusty bottle” image. Yes, a vintage is perfect neat in a balloon glass, warmed slightly by the hand to release vapors. But for hospitality, we suggest serving a young Armagnac or Blanche on ice as an aperitif to unlock the floral aromas. We also advocate for the “Café Gascon” ritual: a small measure of Armagnac enjoyed alongside a high-quality espresso, where the heat of the coffee complements the spice of the spirit. For other occasions, a cocktail is also a very tasty option! See recipe above.

Dobbiamo rompere l’immagine della “bottiglia impolverata”. Certo, un’Annata è perfetta liscia in un ballon, leggermente scaldata dalla mano per liberare i profumi. Ma nell’ospitalità suggeriamo anche di servire un Armagnac giovane o una Blanche con ghiaccio come aperitivo, per sprigionare le note floreali. Sosteniamo inoltre il rituale del “Café Gascon”: una piccola dose di Armagnac accanto a un espresso di qualità, dove il calore del caffè completa la speziatura del distillato. In altre occasioni, anche un cocktail è un’ottima scelta. Vedi la ricetta sopra.


8.

Interest in terroir spirits is growing in cooking and mixology. Do you have suggestions for food pairings or cocktails that highlight your Armagnacs?
L’interesse per i distillati di territorio sta crescendo in cucina e in mixology. Avete suggerimenti di abbinamenti gastronomici o cocktail che valorizzino i vostri Armagnac?

Absolutely. In mixology, an “Armagnac Old Fashioned” using our VSOP adds a depth of fruit that bourbon cannot match. For food, the pairing possibilities are provocative. A young, fruity vintage cuts through the richness of pan-seared foie gras or a creamy Roquefort cheese. For dessert, an old vintage with notes of orange zest and cocoa is the ultimate companion to a dark chocolate fondant—the bitterness of the chocolate and the sweetness of the Armagnac dance perfectly together.

Assolutamente sì. In mixology, un “Armagnac Old Fashioned” con il nostro VSOP offre una profondità di frutto che il bourbon non può eguagliare. A tavola, le possibilità di abbinamento sono stimolanti: un’annata giovane e fruttata contrasta perfettamente la ricchezza di un foie gras scottato o di un Roquefort cremoso. Nei dessert, una vecchia annata con note di scorza d’arancia e cacao è il compagno ideale di un tortino al cioccolato fondente, dove l’amaro del cacao e la dolcezza dell’Armagnac danzano insieme.


9.

What feedback are you receiving from the Italian market on your Armagnacs today, and what opportunities do you see for the future?
Quali riscontri state ricevendo oggi dal mercato italiano sui vostri Armagnac e quali opportunità vedete per il futuro?

Italy has one of the most sophisticated palates in the world. We are seeing a shift: Italian consumers are moving away from big industrial brands and searching for “truth” in their glass—artisanal, small-batch, traceable products. They appreciate the dryness and authenticity of Armagnac compared to sweeter commercial brandies. We see a huge opportunity in the “after-dinner” lounge culture and high-end mixology, where Italian bartenders are rediscovering classic European spirits.

L’Italia ha uno dei palati più sofisticati al mondo. Stiamo osservando un cambiamento: i consumatori italiani si stanno allontanando dai grandi marchi industriali e cercano “verità” nel bicchiere — prodotti artigianali, in piccoli lotti e tracciabili. Apprezzano la secchezza e l’autenticità dell’Armagnac rispetto ai brandy commerciali più dolci. Vediamo una grande opportunità nella cultura lounge del dopocena e nella mixology di alto livello, dove i bartender italiani stanno riscoprendo i grandi distillati europei.


10.

Looking ahead to Great Wines 2026, which references do you wish to present as the most authentic expression of Domaine à Lafitte, and what key messages do you want to convey to attending professionals?
Guardando a Great Wines 2026, quali referenze desiderate presentare come espressione più autentica di Domaine à Lafitte e quali messaggi chiave volete trasmettere ai professionisti presenti?

For Great Wines 2026, we will showcase our Vintage Collection alongside with our best seller in Italy, the VSOP—specifically the milestone years that define our family’s history. We want to prove that Armagnac is the “Haute Couture” of spirits: hand-made, unique, and unrepeatable. Our message to professionals is simple: Don’t just sell a bottle; sell a year, a memory, and a piece of Gascony. Domaine à Lafitte offers an accessible luxury that respects the past while perfectly fitting the modern desire for authenticity.

Per Great Wines 2026 presenteremo la nostra Collezione di Annate insieme al nostro best seller in Italia, il VSOP, in particolare gli anni simbolo che raccontano la storia della nostra famiglia. Vogliamo dimostrare che l’Armagnac è l’“Haute Couture” dei distillati: fatto a mano, unico e irripetibile. Il nostro messaggio ai professionisti è semplice: non vendete solo una bottiglia, ma un anno, un ricordo e un pezzo di Guascogna. Domaine à Lafitte offre un lusso accessibile che rispetta il passato e risponde perfettamente al desiderio contemporaneo di autenticità.

comments powered by Disqus
Distributed
Brands
See more