Crucifix Père & Fils: intervista completa

Great Wines 2026: informazioni evento


1.

Your maison stems from a long family tradition and operates exclusively on Premier Cru vineyards in the Montagne de Reims. How does family history influence your vineyard and winery decisions today?

La vostra maison nasce da una lunga tradizione familiare e opera esclusivamente su vigneti Premier Cru nella Montagne de Reims. In che modo la storia di famiglia influenza oggi le scelte in vigna e in cantina?

Answer: The challenge of taking over a 5-generation estate and trying to maintain the vineyards and eventually expand them by purchasing additional plots. With each generation, the style of our wines becomes more and more refined.

Risposta: La sfida è quella di prendere in mano una tenuta di cinque generazioni, cercando di preservare i vigneti esistenti e, allo stesso tempo, di espanderli attraverso l’acquisto di nuove parcelle. Con il passare delle generazioni, lo stile dei nostri vini diventa sempre più preciso e raffinato.


2.

Your Champagnes are often described as elegant and taut, with strong territorial character. How do the chalky soils and climate of Avenay-Val-d’Or impact the aromatic profile and structure of your wines?

I vostri Champagne sono spesso descritti come eleganti e tesi, con un forte carattere territoriale. In che modo i suoli gessosi e il clima di Avenay-Val-d’Or influenzano il profilo aromatico e la struttura dei vostri vini?

Answer: We are fortunate to own plots of land located on blocks of Cretaceous chalk, which gives our wines a strong minerality. Working the soil increases our vines’ ability to grow deep roots, allowing them to capture the freshness of our terroir.

Risposta: Siamo fortunati a possedere parcelle situate su blocchi di gesso cretaceo, che conferiscono ai nostri vini una marcata mineralità. Il lavoro del suolo favorisce lo sviluppo di radici profonde, permettendo alle viti di intercettare al meglio la freschezza del nostro terroir.


3.

Your range includes Extra Brut, Blanc de Blancs, Rosé, and Millésimé cuvées. What philosophy guides the blending and stylistic differentiation of these labels?

La vostra gamma comprende cuvée Extra Brut, Blanc de Blancs, Rosé e Millésimé. Qual è la filosofia che guida gli assemblaggi e la differenziazione stilistica di queste etichette?

Answer: We don’t have a particular philosophy when it comes to creating our vintages. We are guided by the quality of our wines and our desires. As we are passionate about design, our labels are starting to change, but we always stick to a classic champagne style.

Risposta: Non seguiamo una filosofia rigida nella creazione delle nostre cuvée. Ci lasciamo guidare dalla qualità dei vini e dal nostro gusto personale. Essendo appassionati di design, le etichette stanno evolvendo, ma restiamo sempre fedeli a uno stile classico dello Champagne.


4.

You have farmed your vineyards without herbicides or insecticides for over ten years. How do you communicate this sustainable approach to Horeca professionals, and what impact does it have on final wine quality?

Da oltre dieci anni coltivate i vigneti senza erbicidi né insetticidi. Come comunicate questo approccio sostenibile ai professionisti Horeca e che impatto ha sulla qualità finale del vino?

Answer: We communicate normally with our customers and partners, who trust us for the quality of our products. As for the ban on herbicides, this has greatly contributed to improving the freshness of our wines, as the vines must sink their roots deep into the soil in order to compete with the grass.

Risposta: Comunichiamo in modo semplice e diretto con clienti e partner, che si fidano della qualità dei nostri prodotti. L’eliminazione degli erbicidi ha contribuito in modo significativo a migliorare la freschezza dei vini, perché le viti sono costrette a sviluppare radici più profonde per competere con l’erba.


5.

Les Craies Blanc de Blancs cuvée is highly prized for its precision and minerality. Which elements do you recommend sommeliers highlight to showcase it on a wine list?

La cuvée Les Craies Blanc de Blancs è molto apprezzata per precisione e mineralità. Quali elementi suggerite ai sommelier di valorizzare in carta?

Answer: This cuvée is highly regarded for its energy, vitality, and freshness. It perfectly encapsulates the estate’s philosophy, producing wines that are precise yet generous, with a distinctly vertical profile. This blanc de blancs is atypical, with notes of citrus, exotic fruits, and a hint of vanilla.

Risposta: Questa cuvée è apprezzata per energia, vitalità e freschezza. Rappresenta perfettamente la filosofia della maison: vini precisi ma al tempo stesso generosi, con un profilo marcatamente verticale. È un Blanc de Blancs atipico, con note agrumate, frutta esotica e un leggero accenno di vaniglia.


6.

Food pairings are central to Champagne selection. Which Italian or international dishes do you consider ideal for your different cuvées?

Gli abbinamenti gastronomici sono centrali nella scelta di uno Champagne. Quali piatti italiani o internazionali ritenete ideali per le vostre diverse cuvée?

Answer: When it comes to pairing food and wine, the perfect combinations can be hard cheeses such as 24-month Comté, Swiss Gruyère, Parmesan, salami… ideal for the first vintages. For our wood-aged vintages, dishes with sauce are perfect, such as truffle risotto, pasta alla vongole, or Milanese veal chop.

Risposta: Per gli abbinamenti, funzionano molto bene i formaggi stagionati come Comté 24 mesi, Gruyère svizzero, Parmigiano e salumi, ideali per le cuvée più giovani. Per le cuvée affinate in legno, sono perfetti piatti strutturati e con salsa, come risotto al tartufo, pasta alle vongole o cotoletta alla milanese.


7.

The Rosé L’Incandescente has a very distinctive personality. What storytelling do you suggest restaurateurs use to successfully integrate it onto their lists?

Il Rosé L’Incandescente ha una personalità molto distintiva. Quale racconto suggerite ai ristoratori per inserirlo con successo in carta?

Answer: This is a true blended rosé, made in the traditional Champagne style. This unusual rosé is perfect with red meat, but also pairs well with dark chocolate desserts or strawberry or blackberry desserts with a hint of acidity. We blend red wine with 15 days of maceration, which gives our rosé notes of red fruits, cherries, and wild strawberries, making it a very vinous rosé.

Risposta: Si tratta di un vero rosé d’assemblaggio, realizzato secondo lo stile tradizionale dello Champagne. È un rosé non convenzionale, perfetto con carni rosse, ma anche con dessert al cioccolato fondente o a base di fragole o more con una leggera acidità. L’aggiunta di vino rosso con 15 giorni di macerazione dona al rosé note di frutti rossi, ciliegie e fragoline di bosco, rendendolo molto vinoso.


8.

What feedback do you receive from the Italian market regarding demand for Premier Cru Champagnes, and how do you see this segment evolving in quality hospitality?

Che riscontri ricevete dal mercato italiano sulla domanda di Champagne Premier Cru e come vedete l’evoluzione di questo segmento nella ristorazione di qualità?

Answer: Italian customers are passionate about winemaker champagnes. They want authenticity and to be able to feel the winemaker’s philosophy when they taste the bottle. Being located in the premier and grand cru vineyards reassures them, as it is an indisputable guarantee of quality.

Risposta: I clienti italiani sono appassionati di Champagne di vigneron: cercano autenticità e vogliono percepire la filosofia del produttore nel calice. Il fatto di essere situati in vigneti Premier e Grand Cru li rassicura, perché rappresenta una garanzia di qualità indiscutibile.


9.

For a buyer or sommelier unfamiliar with Crucifix Père & Fils, which characteristic of your Champagnes represents the true distinguishing feature?

Per un buyer o un sommelier che non conosce ancora Crucifix Père & Fils, quale caratteristica rappresenta il vero elemento distintivo dei vostri Champagne?

Answer: The primary characteristic is the freshness of our terroirs, the finesse of our lightly oak-aged wines, and also a very fine and delicate effervescence. This is our style of highly drinkable wines that are never overly oxidized.

Risposta: La caratteristica principale è la freschezza dei nostri terroir, la finezza dei vini leggermente affinati in legno e una bollicina molto fine e delicata. È il nostro stile: vini di grande bevibilità, mai eccessivamente ossidati.


10.

Looking ahead to Great Wines 2026, which cuvées and key messages do you wish to present to build lasting relationships with restaurateurs and industry professionals?

In vista di Great Wines 2026, quali cuvée e quali messaggi chiave desiderate presentare per costruire relazioni durature con ristoratori e professionisti del settore?

Answer: I hope they come and taste our wines and fall in love with them. It’s important that they come and meet us, so we can discuss our approach to our work and also share our vision for our artisanal estate.

Risposta: Spero che vengano ad assaggiare i nostri vini e se ne innamorino. È importante incontrarsi di persona, per poter raccontare il nostro approccio al lavoro e condividere la visione della nostra maison artigianale.

comments powered by Disqus
Marcas
distribuidos
Ver todos